Studying and Analyzing Transliterated Writing Problems Appeared in Vogue Thailand
Main Article Content
Abstract
This research aimed to (1) study the words and meanings of transliteration, and (2) analyze the problem of transliteration that appears in magazines Vogue Thailand No. 6-12 from July – December 2021, 51 words. The data were used to analyze the characteristics of English transliteration in accordance with the Royal Society's guidelines on the specified issues.
The results showed that (1) studies of words and the meanings of transliterated words appeared in magazines Vogue Thailand Issue 6-12, 2021, was commonly found in the magazine's content. (2) transliterated writing problems that appear in magazines Vogue Thailand Issue 6-12, 2021, was found a total of 1,473 transliterations (including repeat words). The most common transliteration is the word style, with a frequency of 65 times, and 20 transliteration problems have been encountered, including tonal deformation, orthographic deformation, vowels deformation, and consonant deformation problems.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ผู้ส่งบทความ (และคณะผู้วิจัยทุกคน) ตระหนักและปฎิบัติตามจริยธรรมการวิจัยอย่างเคร่งครัด ทั้งนี้บทความ เนื้อหา ข้อมูล ข้อความ ภาพ ตาราง แผนภาพ แผนผัง หรือข้อคิดเห็นใดๆ ที่ปรากฎในบทความ เป็นความคิดเห็นและความรับผิดชอบของผู้ส่งบทความ กองบรรณาธิการไม่จำเป็นต้องเห็นตามเสมอไป และไม่มีส่วนรับผิดชอบใดๆ โดยถือเป็นความรับผิดของของเจ้าของบทความเพียงผู้เดียว
References
Kanjanawan, N. (2015). The principles of Thai language (10th ed.). Bangkok: Bamrungsarn Publisher. (in Thai)
Kannaovakun, P. (2015). English code mixing in Thai: A case study in Thai TV show characteristic, attitude, perception, and motivation. Pattani: Faculty of Humanities and Social Sciences, Prince of Songkla University. (in Thai)
Khatawong, K., & Thammawitan, T. (2020). A study of English loanwords in Cheewajit Magazine from June to July 2020 (Issue 520-523). Journal of Humanities and Social Science Loei Rajabhat University, 3(1), 57-64. (in Thai)
Komkla, T. (2018). A study of English loanwords in Russian newspaper: A case study of online newspaper Gazeta.ru period in May 2019. [Master's Thesis, Thammasat University]. (in Thai)
Office of the Royal Society. (1989a). The English transliteration. Bangkok: Amorn Printing Group. (in Thai)
Office of the Royal Society. (1992b). The English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Japanese, Arabian, and Malayu Transliteration. Bangkok: Office of the Royal Society. (in Thai)
Office of the Royal Society. (2015d). Getting Feedback on the Proposed Transliteration Rules. Getting Feedback on the Proposed Transliteration Rules Focus Group Conference. Retrieved May 15, 2020, from http://legacy.orst.go.th/?p=11825 (in Thai)
Office of the Royal Society. (2015e). The transliteration. Retrieved May 15, 2020, from http://www.royin.go.th/?page_id=617. (in Thai)
Prasitruttasin, A. (2004). The evolution of loanwords and Thai vocabulary commandments in Thai society. Bangkok: Chulalongkorn University. (in Thai)
Thonglor, K. (1994). The principles of Thai language (9th ed.). Bangkok: Amorn Printing. [in Thai]
Thongsakul, R. (2016). English transliterated words appeared in Vogue Thailand magazine. Liberal Arts Review, 14(1), 54-66. (in Thai)
Yamapai, S. (1983). Human communication. Bangkok: 68 Printing. (in Thai)